MON ONCLE versione inglese / english version

Jacques Tati

T. it.: Mio zio; Scen.: Jacques Tati, Jacques Lagrange, Jean L’Hôte; F.: Jean Bourgoin; Op.: Paul Rodier; M.: Suzanne Baron; Scgf.: Henri Schmitt; Cost.: Jacques Cottin; Trucco: Boris Karabanoff; Mu.: Franck Barcellini, Alain Romans; Su.: Jacques Carrère; Ass. R.: Henri Marquet, Pierre Étaix; Int.: Jacques Tati (M. Hulot), Jean-Pierre Zola (M. Arpel), Adrienne Servantie (Mme Arpel), Lucien Frégis (M. Pichard), Betty Schneider (Betty), Jean-François Martial (Walter), Dominique Marie (la vicina), Yvonne Arnaud (Georgette), Adelaide Danieli (Madame Pichard), Alain Bécourt (Gérard Arpel), Régis Fontenay (il commerciante di bretelle), Max Martel (l’ubriaco), Nicolas Bataille (l’operaio); Prod.: Alter Films, Film del Centauro, Gray-Films, Cady Films, Specta Film 35mm. L.: 2560 m. D.: 116’.

info_outline
T. it.: Titolo italiano. T. int.: Titolo internazionale. T. alt.: Titolo alternativo. Sog.: Soggetto. Scen.: Sceneggiatura. Dial.: Dialoghi. F.: Direttore della fotografia. M.: Montaggio. Scgf.: Scenografia. Mus.: Musiche. Int.: Interpreti e personaggi. Prod.: Produzione. L.: lunghezza copia. D.: durata. f/s: fotogrammi al secondo. Bn.: bianco e nero. Col.: colore. Da: fonte della copia

Scheda Film

La versione inglese My Uncle non è semplicemente lo stesso film con dialoghi diversi, ma un curioso tentativo di creare un amalgama linguistico tra America e Francia. Tutte le inquadrature dove apparivano scritte (nei credit, quando la parola Mon Oncle viene scritta su un muro, o fuori dalla scuola, dove appare l’insegna ÉCOLE, o nel parcheggio della fabbrica, dove la parola SORTIE è dipinta per terra) furono girate di nuovo sostituendo tutte le scritte con il loro equivalente inglese; ma anche per molte scene che non avevano bisogno di traduzione vennero utilizzate riprese diverse, e in generale ci furono molte differenze nel montaggio. Col risultato che il My Uncle inglese è circa dieci minuti più corto di quello francese, pur contenendo materiale mai visto in Francia (ad esempio, il sinistro strumento quasi-chirurgico che Mme Arpel usa per spruzzare disinfettante sul toast e sull’uovo sodo di Gérard). My Uncle (reintitolato My Uncle Mr Hulot per la sua successiva riedizione negli Usa) è un film più profondamente paternalistico rispetto a Mon Oncle. Cerca di dar vita a un mondo francese fantastico e bizzarro in cui le classi medie parlano un inglese britannico particolarmente affettato e regale, mentre la popolazione, compresa Georgette, la domestica spagnola degli Arpel, borbotta continuamente in francese. In questo senso, il film riproduce un tipico incubo francese le cui radici affondano a Omaha Beach, e prima ancora a Waterloo (quando non alla Battaglia di Hastings, che produsse il risultato opposto), dipingendo un paese invaso da occupanti evoluti, economicamente potenti e di lingua inglese. Ma questo incubo sottolinea anche quella che Tati immaginava essere la percezione dei paesi anglofoni della Francia del dopoguerra: un paradiso turistico pittoresco e arretrato dove si poteva parlare benissimo in inglese, a parte quando si aveva a che fare con i contadini. (…)

L’inglese britannico ha un suono snob sia per le orecchie francesi che per quelle americane, e in una commedia non dovremmo forse cercare troppa verosimiglianza linguistica. Ciononostante, il paese delle meraviglie linguistiche ritratto da My Uncle è, a mio parere, una creazione interamente francese. Usa l’inglese così come la cultura francese temeva che potesse essere usato, come elemento di distinzione, superiorità e benessere economico. Segna un momento di particolare ansietà nella cultura francese, che sarà soppiantato dall’ibrido linguistico molto più convincente dei dialoghi anglo-francesi di Playtime.

David Bellos, Jacques Tati, The Harvill Press, 1999

Copia proveniente da

Grazie al contributo di

Copia restaurata dal negativo americano nel 2005, con il sostegno della Fondation Gan