TOTÒ E CAROLINA

Mario Monicelli

S.: Ennio Flaiano. Sc.: Age, Furio Scarpelli, Rodolfo Sonego, Mario Monicelli. In.: Totò, Anna Maria Ferrero, Gianni Cavalieri, Maurizio Arena, Arnoldo Foà, Fanny Landini, Mario Castellani, Enzo Garinei, Claudio Agostinelli, Nino Milano, Tina Pica. F.: Domenico Scala. P.: Antonio Altoviti per la Rosa Film. 35mm. Lunghezza della versione ricostruita. 2386m. D.: 110’ a 24 f/s.

info_outline
T. it.: Italian title. T. int.: International title. T. alt.: Alternative title. Sog.: Story. Scen.: Screenplay. F.: Cinematography. M.: Editing. Scgf.: Set Design. Mus.: Music. Int.: Cast. Prod.: Production Company. L.: Length. D.: Running Time. f/s: Frames per second. Bn.: Black e White. Col.: Color. Da: Print source

Film Notes

Nothing was said to me about the censorship problems with Totò e Carolina. I had to read it in the paper. (…) I must say though, that when I saw the film that summer morning, I had the impression that Monicelli had overdone it a bit, that he’d gone a little too far with that country priest who was a little morbid and seemed almost homosexual. An actor from the Veneto region played the part of the priest, Gianni Cavalieri – who would die only a few years later – but I didn’t know him yet. The priest we had imagined was simply a bit of a weasel, someone who tried to get by without working too hard. There was a scene that I had written completely, set in Caccavallo’s wretched home. There isn’t a trace of that scene in the film, or in the material that’s been recovered here. A prayer by Totò who, a little angry with God Almighty, turned to Him more or less like this: “Oh Father, you know, a true gentleman doesn’t treat women like that (…)”. Another part of the script that was lost is the part created by Flaiano, which I developed: Caccavallo, who is a jailer, opens up to art thanks to meeting a sculptor in jail. A lot of Veneto dialect ended up in the film, and I’m definitely the one who put it there. I was the first of us from Veneto who went down to Rome. The others, Parise and Brass, hadn’t arrived yet. I really liked playing with the Veneto dialect of my old partisan stories. From the censor reports, it’s clear that what was considered as threatened in the film was the dignity of the police. Scelba had raised the level to a direct confrontation with the left. That’s why all those jeeps were untouchable.

Rodolfo Sonego talking to Tatti Sanguineti, 25.04.2000

Copy From

The film had a complicated history of censorship, with cuts imposed on the images and cuts and modifications on the soundtrack and the dialogues. The history of these modifications is recorded in the files regarding the film in the bureau responsible for censorship in Rome, but it was also possible to locate some extremely interesting film materials which enable us to have an idea of the work of the censored. In facts the version shown today incorporates many of the scenes eliminated from the final cutting of the film, thanks to the finding of an original negative “before censorship”. Unfortunately the negative had no soundtrack, and therefore the dialogues of the censored scenes will be shown as subtitles.