LE REQUIN

Henri Chomette

R.e Sc.:Henri Chomette. F.: Frank Clifford, Léonce-Henri Burel.
Scgf.: Lazare Meerson. M.: J.E. Szyfer. In.: Gina Manès (Violetta), Nicole de Rouves, Andrée Standard, Albert Préjean. P.: Société des Films Sonores Tobis. D.:45’. 35mm.

info_outline
T. it.: Titolo italiano. T. int.: Titolo internazionale. T. alt.: Titolo alternativo. Sog.: Soggetto. Scen.: Sceneggiatura. Dial.: Dialoghi. F.: Direttore della fotografia. M.: Montaggio. Scgf.: Scenografia. Mus.: Musiche. Int.: Interpreti e personaggi. Prod.: Produzione. L.: lunghezza copia. D.: durata. f/s: fotogrammi al secondo. Bn.: bianco e nero. Col.: colore. Da: fonte della copia

Scheda Film

Questo film – almeno nella copia, incompleta (ridotta a 42 minuti), restaurata dagli Archives du Film – è in parte un film muto, con didascalie per i dialoghi. Sono state aggiunte due sequenze cantate, innestate sull’azione muta con una certa abilità, e un ultimo rullo che invece è autentico cinema parlato: una scena di tribunale, dunque verbosa, filmata nel novembre 1929 nei teatri di posa di Epinay (e non a Berlino come supponevo in 15 ans d’années trente). Un articoletto pubblicato su La Cinématographie Française (il 23 novembre 1929) è del tutto esplicito:
“Ayant besoin dans cette scène entièrement parlée du procès d’une version française, allemande et anglaise, Henri Chomette a fait toumer à trois séries d’acteurs diffèrents la partie dialoguée. En trois fois l’opérateur de vues et l’opèrateur de sons répéta son travail (sic). Et plus de vingt acteurs, les uns sachant l’allemand, les autres l’anglais, furent ainsi employés, fragmentairement, ce qui fait que Le Requin contiendra, dans cette scene réellement saisissante une expression multiple dans laquelle chaque pays pourra choisir sa version. Rudolph Klein-Rogge, l’admirable comèdien, parle dans les trois langues. MM. Allard (de l’Opéra-Comique) et Pierre Juvenet, et le tragédien Samson Fainsilber (dont on avait fait des essais remarquables de photogénie et de phonogénie) ont été engagés pour apporter au Raquin l’apport de leurs masques et de leurs voix”.
Questa citazione un po’ lunga non è priva d’interesse: innanzitutto per l’imbarazzo che tradisce l’anonimo cronista che ha redatto l’articolo. La sintassi incerta lascia affiorare la difficoltà di afferrare chi sarà responsabile del film, se l’operatore o il tecnico del suono. Inoltre, l’articolo stabilisce che le versioni multiple non sono state una esclusività degli studi inglesi o tedeschi, e che il babelismo istituito un anno dopo a Joinville dalla Paramount aveva avuto un precedente in un’altra periferia parigina… (Jean-Pierre Jeancolas, Cinegrafie, n.5)

Copia proveniente da

Restauro realizzato da